Revelation 14:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1473 αυτός G4095 πίεται G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2767 κεκερασμένου G194 ακράτου G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G928 βασανισθήσεται G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2303 θείω G1799 ενώπιον G3588 των G39 αγίων G32 αγγέλων G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 [G5695] V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 [G5772] V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 [G5701] V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G32 N-GPM αγγελων G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4095 V-FDI-3S πίεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2767 V-RPP-GSM κεκερασμένου G194 A-GSM ἀκράτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G928 V-FPI-3S βασανισθήσεται G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G2303 N-DSN θείῳ G1799 ADV ἐνώπιον G32 N-GPM ἀγγέλων G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 (G5695) V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 (G5772) V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 (G5701) V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4095 [G5695]V-FDI-3SπιεταιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2767 [G5772]V-RPP-GSMκεκερασμενουG194A-GSMακρατουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSNποτηριωG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG928 [G5701]V-FPI-3SβασανισθησεταιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG2303N-DSNθειωG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου
IGNT(i)
  10 G2532 και Also G846 αυτος He G4095 (G5695) πιεται Shall Drink G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Which G2767 (G5772) κεκερασμενου Is Mixed G194 ακρατου Undiluted G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3588 της   G3709 οργης   G846 αυτου Of His Wrath, G2532 και And G928 (G5701) βασανισθησεται He Shall Be Tormented G1722 εν In G4442 πυρι Fire G2532 και And G2303 θειω Brimstone, G1799 ενωπιον Before G3588 των The G40 αγιων Holy G32 αγγελων Angels, G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G4095 V-FDI-3S πιεται He Will Drink G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2767 V-RPP-GSM κεκερασμενου Which Was Mixed G194 A-GSM ακρατου Undiluted G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G928 V-FPI-3S βασανισθησεται He Will Be Tormented G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G2532 CONJ και And G2303 N-DSN θειω Brimstone G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb
Vulgate(i) 10 et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni
Clementine_Vulgate(i) 10 et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:
Wycliffe(i) 10 this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb.
Tyndale(i) 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe.
Coverdale(i) 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.
MSTC(i) 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb.
Matthew(i) 10 the same shall drynke of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of this wrath. And he shalbe punished in fyre & brimstone before the holy angels, and before the lambe.
Great(i) 10 the same shall drincke the wyne of the wrath of God, which is powred in the cup of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre & brymstone, before the holy angels, & before the lambe.
Geneva(i) 10 The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe.
Bishops(i) 10 The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe
DouayRheims(i) 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb.
KJV(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJV_Cambridge(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Mace(i) 10 he shall drink of the wine of the divine vengeance, the strongest wine that can be poured out of the cup of his indignation; He shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the lamb:
Whiston(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is without mixture, the indignation poured out of the cup, and they shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb:
Wesley(i) 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured unmixt into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
Worsley(i) 10 or on his hand, he also shall drink of the wine of God's indignation poured forth without mixture, in the cup of his wrath; and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
Haweis(i) 10 he also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted with water in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Thomson(i) 10 he shall drink the venomous wine of God which is mixed up unadulterated in the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
Webster(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Living_Oracles(i) 10 he also shall drink of the wine of the indignation of God, which is tempered, without mixture, in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
Etheridge(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, which is mingled without sparing* in the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, before his holy angels and before the throne: [* Vide SCHLEUSNER, sub? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.]
Murdock(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne.
Sawyer(i) 10 he shall drink of the wine of the wrath of God, mingled undiluted in the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and sulphur before the angels and before the Lamb.
Diaglott(i) 10 even he shall drink of the wine of the wrath of the God, of that having been mingled unmixed in the cup of the anger of him, and he shall be tormented with fire and brimstone in presence of the holy messengers and in presence of the lamb.
ABU(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of holy angels, and in the presence of the Lamb.
Anderson(i) 10 and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Noyes(i) 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb.
YLT(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
JuliaSmith(i) 10 And the same shall drink of the wine of the wrath of God, mingled pure in the cup of his anger; and he shall be tortured in fire and sulphur before the holy angels, and before the Lamb:
Darby(i) 10 he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
ERV(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
ASV(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
JPS_ASV_Byz(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Rotherham(i) 10 he also, shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared, unmixed, in the cup of his anger; ––and he shall be tormented with fire and brimstone, before holy messengers and before the Lamb;
Twentieth_Century(i) 10 that man shall drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his Wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb.
Godbey(i) 10 and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
WNT(i) 10 he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
Worrell(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which has been mingled undiluted in the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and before the Lamb.
Moffatt(i) 10 he shall drink the wine of God's passion, poured out untempered in the cup of his anger, and shall be tortured with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb:
Goodspeed(i) 10 shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb.
Riverside(i) 10 he also will drink of the wine of God's passion which has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured in fire and brimstone in the presence of holy angels and in the presence of the Lamb.
MNT(i) 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, Poured out unmixed in the cup of his anger; And he shall be tormented with fire and brimstone In the presence of the holy angels, And in the presence of the Lamb,
Lamsa(i) 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:
CLV(i) 10 he, also, is drinking of the wine of the fury of God, blended undiluted in the cup of His indignation, and he shall be tormented in fire and sulphur in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lambkin."
Williams(i) 10 himself will have to drink the wine of God's vengeance, poured unmixed into the cup of His wrath, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb.
BBE(i) 10 To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:
MKJV(i) 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels, and in the presence of the Lamb.
LITV(i) 10 he also shall drink of the wine of the anger of God having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
ECB(i) 10 the same drinks of the wine of the fury of Elohim, mingled undiluted in the cup of his wrath; and is tortured in fire and sulphur in the sight of the holy angels and in sight of the Lamb:
AUV(i) 10 he will also [have to] drink the wine of God’s anger, as an undiluted mixture in the cup of His anger. And he will be tortured with burning sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
ACV(i) 10 he also himself will drink of the wine of the wrath of God, which was mixed undiluted in the cup of his anger. And he will be tormented with fire and brimstone before the holy agents and before the Lamb.
Common(i) 10 he also will drink of the wine of God's wrath, which is poured in full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
WEB(i) 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
NHEB(i) 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
AKJV(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJC(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJ2000(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
UKJV(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
RKJNT(i) 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out at full strength into the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
RYLT(i) 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
EJ2000(i) 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb;
CAB(i) 10 then he shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted in the cup of His wrath. And they shall be tormented with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
WPNT(i) 10 really, he will drink of the wine of the fury of God, mixed at full strength in the cup of His wrath. In fact, he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.”
JMNT(i) 10 "he or she will also proceed drinking out of the wine of God's rushing emotion (strong passion; anger) – of the one having been mixed undiluted within the cup of His inherent fervor (natural bent; impulse; indignation; wrath). And he will proceed being examined (scrutinized with the touchstone to test his "mettle") within Fire and Deity (or: in union with Fire, even Divine qualities) in the presence of (before; in the sight of) the set-apart agents, and in the presence of (before) the little Lamb."
NSB(i) 10 »the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation. He will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
ISV(i) 10 will drink the wine of God’s wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb.
LEB(i) 10 he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
BGB(i) 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 10 καὶ (also) αὐτὸς (he) πίεται (will drink) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (anger) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (-) κεκερασμένου (having been mixed) ἀκράτου (undiluted) ἐν (in) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) βασανισθήσεται (he will be tormented) ἐν (in) πυρὶ (fire) καὶ (and) θείῳ (brimstone), ἐνώπιον (before) ἀγγέλων (the angels) ἁγίων (holy), καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
BSB(i) 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
MSB(i) 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
MLV(i) 10 he will also be drinking out of the wine of the fury of God of which has been mingled undiluted in the cup of his wrath, and he will be tormented in fire and brimstone in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lamb;
VIN(i) 10 will drink the wine of God's wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb.
Luther1545(i) 10 der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
Luther1912(i) 10 der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm;
ELB1871(i) 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme.
ELB1905(i) 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme.
DSV(i) 10 Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam.
DarbyFR(i) 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
Martin(i) 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.
Segond(i) 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
SE(i) 10 ste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero;
ReinaValera(i) 10 Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero:
JBS(i) 10 éste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero;
Albanian(i) 10 do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit.
RST(i) 10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем;
Peshitta(i) 10 ܐܦ ܗܘ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܙܝܓ ܕܠܐ ܚܠܛܐ ܒܟܤܐ ܕܪܘܓܙܗ ܘܢܫܬܢܩ ܒܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܘܩܕܡ ܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 10 فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروف.
Amharic(i) 10 እርሱ ደግሞ በቍጣው ጽዋ ሳይቀላቅል ከተዘጋጀው ከእግዚአብሔር ቍጣ ወይን ጠጅ ይጠጣል፥ በቅዱሳንም መላእክትና በበጉ ፊት በእሳትና በዲን ይሳቀያል።
Armenian(i) 10 անիկա՛ պիտի խմէ Աստուծոյ զայրոյթի գինիէն, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեան բաժակին մէջ, ու կրակով եւ ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ:
Basque(i) 10 Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean.
Bulgarian(i) 10 той също ще пие от виното на Божията ярост, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му, и ще бъде мъчен с огън и сяра пред светите ангели и пред Агнето.
Croatian(i) 10 pit će vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natočeno već u čaši srdžbe njegove! I bit će udaren na muke u ognju i sumporu svetim anđelima naočigled i naočigled Jaganjcu.
BKR(i) 10 I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka.
Danish(i) 10 han drikke og Guds Vredes Viin, som er iskjenket ublandet i hans Fortørnelses Kalk; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Aasyn.
CUV(i) 10 這 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 。 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。
CUVS(i) 10 这 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 纯 一 不 杂 。 他 要 在 圣 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 与 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。
Esperanto(i) 10 tiu ankaux trinkos el la vino de la kolero de Dio, kiu estas pretigita nemiksite en la pokalo de Lia kolero, kaj li turmentigxos en fajro kaj sulfuro antaux la sanktaj angxeloj kaj antaux la SXafido;
Estonian(i) 10 siis see saab ka juua Jumala kange viha viinast, mis segamata on valatud Tema viha karikasse; ja Teda peab vaevatama tules ja väävlis pühade Inglite ees ja Talle ees.
Finnish(i) 10 Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman.
FinnishPR(i) 10 niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä.
Haitian(i) 10 moun sa yo va bwè diven Bondye a tou, diven kòlè Bondye a, diven san melanj Bondye vide nan gode kòlè li a. Tout moun sa yo pral soufri nan dife ak souf devan zanj Bondye yo ak ti Mouton an.
Hungarian(i) 10 Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;
Indonesian(i) 10 orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu.
Italian(i) 10 anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, mesciuto tutto puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco, e zolfo, nel cospetto de’ santi angeli, e dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 10 beverà anch’egli del vino dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell’Agnello.
Japanese(i) 10 必ず神の怒の酒杯に盛りたる混りなき憤恚の葡萄酒を飮み、かつ聖なる御使たち及び羔羊の前にて、火と硫黄とにて苦しめらるべし。
Kabyle(i) 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi Ṛebbi, ad isew lemṛaṛ, ad inɛețțab di tmes d ukubri zdat lmalayekkat iqedsen, zdat Izimer.
Korean(i) 10 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니
Latvian(i) 10 Tam būs jādzer Dieva dusmu vīns, kas neatšķaidīts ieliets Viņa dusmības biķerī, un to mocīs ugunī un sērā, svēto eņģeļu un Jēra priekšā.
Lithuanian(i) 10 tas gers Dievo įniršio vyno, įpilto ir neatmiešto Jo rūstybės taurėje, ir bus kankinamas ugnimi ir siera šventųjų angelų ir Avinėlio akivaizdoje.
PBG(i) 10 I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka.
Portuguese(i) 10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
Norwegian(i) 10 da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine,
Romanian(i) 10 va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului.
Ukrainian(i) 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем.
UkrainianNT(i) 10 той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP